Services
Nous offrons un large éventail de services. Plus besoin de vous adresser à une pléthore de profesionnels différents pour un seul dossier ! Un point de contact unique et un travail de qualité ? Vous êtes au bon endroit !

Traduction
Toutes les combinaisons de langues
Le sérieux et la qualité de services sont des valeurs essentielles pour vous ? Alors, vous devez en attendre autant de votre traducteur. Nous assurons vos traductions depuis et vers toutes les langues. Transkomma fait systématiquement appel à des linguistes spécialisés qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
Traduction assermentée et légalisation
Selon la lettre de la loi
Imaginez. Vous êtes Espagnol et vous arrivez en Belgique. Vous devez remettre à votre nouvelle commune un acte de naissance traduit. Seul un traducteur juré, qui a prêté serment en cette qualité devant le tribunal de première instance de son arrondissement judiciaire, peut effectuer ce travail. Ce dernier appose sur ses traductions un cachet qui lui est propre en plus de sa signature et y joint une déclaration d’assermentation. « La traduction devra ensuite passer par le tribunal, qui confirmera l’authenticité de la signature du traducteur : c’est ce que l’on appelle la légalisation. » Grâce à cette légalisation, votre document belge sera utilisable à l’étranger et, à l’inverse, votre document étranger sera utilisable en Belgique.
Les traductions assermentées et légalisées sont souvent nécessaires pour les documents officiels ou juridiques tels que les actes de naissance et de mariage, les passeports, les diplômes, les statuts de société ou encore les comptes annuels. N’hésitez pas à faire appel à nos traducteurs jurés.


Révision
Jusqu’à la moindre virgule
Nos traducteurs mettent un point d’honneur à fournir un travail de qualité. Le gestionnaire de projet, quant à lui, relit également le texte. Vous souhaitez toutefois qu’un second linguiste repasse l’ensemble en revue ? Moyennant un supplément, nous confions la traduction à un autre traducteur pour qu’il effectue un contrôle supplémentaire. Il prend alors le texte cible en charge et vérifie l’orthographe, les structures grammaticales et la cohérence générale du contenu. Une révision d’une traduction qui n’a pas été faite par nos soins est possible également. Dans ce cas, un réviseur/correcteur compare alors minutieusement le texte source et le texte cible et applique des modifications là où cela est nécessaire. Jusqu’à la moindre virgule !
Copywriting
Marquez des points auprès de votre public cible
Vous souhaitez peaufiner un texte existant ? Vous aimeriez faire rédiger un texte dynamique au sujet de votre projet commercial ? Vous envisagez plutôt un publireportage complet ? Vous avez besoin d’un texte pour une brochure ou bien d’un copywriting pour l’intégralité d’un site Internet ? Nous rechercherons, pour vous, le copywriter idéal pour marquer des points auprès de votre public cible !


Interprétation
Nous parlons votre langue
Vous adresser à un public qui vous comprend, voilà la clef de votre succès. Quelle que soit la puissance de votre message, il n’aura pas l’effet escompté si vos interlocuteurs ne comprennent pas, ou pas bien, la langue dans laquelle il est émis.
Transkomma offre différents services : l’interprétation simultanée, le chuchotage (lors d’une réunion, votre interprète se place près de vous et vous traduit oralement ce qu’il se dit), l’interprétation consécutive (lors de rencontres en plus petit comité, l’orateur et l’interprète parlent l’un après l’autre) ou encore la téléinterprétation (par le biais d’outils tels que Teams ou Skype, voire par téléphone…). Ici aussi, nous ferons appel à l’interprète dont le profil est le plus adapté à votre situation et à votre secteur professionnel.
Vous ne disposez pas de l’équipement adéquat ? Aucun problème. Nous proposons un service de location pour l’équipement nécessaire à l’interprétation (cabines, casques…).
PAO multilingue
La cohérence de la forme et du contenu
Envoyer votre document sans aucune faute et sous une belle présentation à l’imprimeur ? Check !
Si vous le souhaitez, un graphiste ayant des connaissances approfondies dans la langue concernée se charge du design numérique du document. Quelle que soit la langue. Vous n’êtes pas encore tout à fait certain de votre texte ? Optez alors pour notre service complémentaire : une dernière correction avant impression par l’un de nos correcteurs.

